La lista de 2025 elaborada por la revista Time destaca que aporta un "enfoque nítido en soluciones ambiciosas que benefician a las personas y al planeta"
¿Medio día o mediodía? Qué forma escoger para cada caso
Si bien algunas personas pueden confundirlas, tienen significados diferentes
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que la expresión 'medio día' indica duración, mientras que el sustantivo 'mediodía' alude a un momento concreto, por lo que conviene no confundirlos.
No obstante, pueden encontrarse ejemplos como los siguientes: 'La temperatura máxima rondará los 36 grados al medio día', 'La comunicadora contó que estuvo mediodía en el nosocomio' o 'A medio día un incendio ha generado una gran columna negra de humo'.
La construcción 'medio día' está formada por el adjetivo 'medio' y el sustantivo 'día', tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, y alude a un periodo de tiempo que comprende la mitad de un día completo ('Estuve medio día estudiando sin parar').
En cambio, 'mediodía', en una sola palabra, tiene distintos significados, todos ellos referidos a un momento u hora específica: 'momento en que está el sol en el punto más alto de su elevación sobre el horizonte', 'doce de la mañana' y 'momento situado en las horas centrales del día': 'Estuve estudiando hasta el mediodía'.
Así pues, en las frases iniciales debería haberse escrito 'La temperatura máxima rondará los 36 grados al mediodía', 'La comunicadora contó que estuvo medio día en el nosocomio' y 'A mediodía un incendio ha generado una gran columna negra de humo'.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español.
La Agencia de Seguridad Alimentaria explica que se trata de productos de la marca BioTechUSA y que su ingesta comporta riesgos para personas intolerantes al gluten
La exposición da testimonio de más de 600 insultos diferentes y refleja que las creativas expresiones contrastan con la simpleza de los insultos actuales
Una investigadora ha analizado 60 traducciones de dos traductores no profesionales que usan la adaptación de metáforas y el uso de eufemismos